H U L P K A A R T D U I T S 2e en 3e klas (1)


A. KLANK: GROTE OVEREENKOMSTEN EN KLEINE (GEMENE) VERSCHILLEN!


  1. Héél veel Duitse woorden worden hetzelfde geschreven als in het Nederlands, betekenen hetzelfde en klinken ook bijna hetzelfde:


Angst, binden, echt, Hemd, Kind, landen, Recht, verhindern, enz.,enz.


  1. Maar sommige woorden lijken wel op elkaar, maar betekenen – héél gemeen – totaal iets anders. Zoek ze zelf maar eens op in een D-N woordenboek en verbaas je:


bellen, brutal, Enkel, Gier, Heer, Karton, Pappe, Tafel, Winkel


  1. Ook zijn er veel “internationale” woorden die in heel veel talen praktisch hetzelfde betekenen omdat ze in al die talen uit (bestanddelen van) het oude Latijn en Grieks zijn gevormd en/of van elkaar overgenomen:


Adresse, aggressiv, automatisch, Dirigent, effektiv, intelligent, Musik, Literatur, Metall, Natur, Papier, passiv, Pause, Qualität, radikal, Revolution, Sport, System, Teleskop, Temperatur, WC, enz.


  1. Omdat Duits en Nederlands zo duidelijk familie van elkaar zijn, zie je vaak klankverschillen die telkens weer terugkomen, vooral bij de medeklinkers:


DUITS

NEDERLANDS

voorbeelden


b tussen klinkers

of na r of l

v

leben, Gabe

erben, Silber


ch midden / eind

k

brechen, machen, Dach, Buch


f aan het begin

v

fallen, finden, fliegen

f(f) midden / eind

p

offen, rufen, Schiff, Schaf


pf aan begin / eind

pf in het midden

p

pp

Pfad, Pferd, Pflicht, Kopf

klopfen, stampfen


s voor een klinker

s aan het eind

z

s, soms t

singen, lesen

Gas, Haus; was, das, Los

schw-

zw-

Schwan, schwanger

ss/ß midden / eind

t

essen, genießen, nass, groß


t aan begin / eind

t(t) in het midden

d

d(d)

Tag, trinken, Blut, gut

Vater, Atem, Mittel, Ritter

z aan begin / eind

tz in het midden

t

tt

(be)zahlen, Holz

Hitze, setzen


  1. DER UMLAUT


ä, ö, ü en äu.

Deze letters kent het Nederlands niet. (Het Turks bijvoorbeeld wel.)

Die ¨ (beter als twee streepjes geschreven: ") verandert alléén de klanken

a, o, u en au in de klanken (Nederlands geschreven): è, eu, uu en oi.


Het Nederlands heeft nog wel resten van die klankverandering bewaard, al beseft bijna niemand dat nog. Kijk (en hoor) maar:


Steden is het meervoud van stad. We omhelzen iemands hals.


In het Duits wordt die klankverschuiving, Umlaut genaamd, nog heel vaak gebruikt en is dan ook heel belangrijk:


Hand – Hände; Bock – Böcke; Buch – Bücher; Haus – Häuser

Vater – Väter; Tochter – Töchter; Mutter - Mütter



fahren: ich fahre – du fährst – sie/es/er fährt;

stoßen: ich stoße – du stößt – sie/es/er stößt;

laufen: ich laufe – du läufst – sie/es/er läuft


alt – älter – ältest;

groß – größer – größt;

kurz – kürz – kürzer


Er zijn ook nogal wat woorden die in het Nederlands zonder en in het Duits met Umlaut voorkomen:


draaien

haring & paard

naam / namelijk

troost / troosten

gewoonte / gewoonlijk

roem / roemen / beroemd

school / scholier(e)

geloof / gelovig

drehen

der Hering & das Pferd

der Name / nämlich

der Trost / trösten

die Gewohnheit / gewöhnlich

der Ruhm / rühmen / berühmt

die Schule / der (die) Schüler(in)

der Glaube / gläubig


© BRC havo en vwo – Krommenie HULPKAART DUITS (1), 2e en 3e klas 2